Ну, чтобы не утруждались, вкратце смысл песни такой:
вначале, где мауваль, там действительно речь идет о страданиях, там говорится - сердце мое, ты так привыкло к страданиям, из всех любовных путешествий ты возвращаешься израненным и эти раны никогда не заживают....\
а потом, там же, в конце мауваль - но сегодня ты пришел и сказал - все, твое прошлое ушло, твоя любовь (несчастная) прошла...
И дальше, в течение всей песни, ни одного слова о страданиях, нет.
Наоборот - возьми, мир, нас в свою игру, в свое веселое путешествие, держи подальше от нас боль и страдания.
Есть потом там одно место, но не о страданиях - и вот, путешествие началось, но мои страхи, мои страхи, я боюсь, что это путешествие закончится. Но это короткий фрагмент, а после него снова - в его глазах я увидел, как сбылись все мои мои мечты)))
и луна взошла, и воздух стал сладким, и все, о чем мечталось, исполнилось в одно мгновение )))
Это не дословный перевод, а так - краткое содержание, смысл, который, я собственно и вкладывала в это все, когда танцевала
И еще, к сведению - может кому-то это поможет лучше понимать творчество Абдель Халима Хафеза.
Когда он начал исполнять свои песни, это было уже время, когда Ум Кальсум была популярна, Абдель Вахаб, на одном из концертов его забросали помидорами - настолько его песни по мелодии, структуре, динамике, простоте отличались от сложившихся тогда канонов классической музыки., от песен той же Ум Кальсум.
При жизни его песни относились к шааби. Это сейчас тараб. Но их характер другой, нежели, скажем песни Ум Кальсум - даже в грустных его песнях нет того глубокого надрыва, такой уж глубокой философии страданий, возведенных в культ. Их характер другой. Это слышно даже в музыке. И не стоит во всех произведениях, которые сейчас относятся к тарабу, самозабвенно страдать
И я не знаю, почему русские так любят страдания? Вот хлебом не корми, только дай пострадать под что нибудь даже не подходящее