Танец живота
http://skarabeystars.ru/forum/

Египетско-русский словарик
http://skarabeystars.ru/forum/viewtopic.php?f=28&t=170
Страница 2 из 2

Автор:  Морская Кадриль [ 03 ноя 2008, 09:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Египетско-русский словарик

DANIELLA писал(а):
УстАз - учитель
МастУл - обкуренный


меня заставляют под песню "мастул" в ресторане танцевать нехорошие люди из египта

Автор:  Морская Кадриль [ 03 ноя 2008, 09:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Египетско-русский словарик

Регин
мистаньяк - я жду тебя

Оч.ю приблизительный перевод:
хабиби я жду тебя и буду ждать тебя не смотря ни на что, но ждать уже устала, и изнемогаю от разлуки. приди хабиби, приди. хабиби ты слишком легко относишься к моим слезам и переживаниям.
я каждую ночь спрашиваю звезды о тебе и каждый день пишу песню которая зовет тебя
w kfaaaaya tawelt fi b3adak zawedt fe3nedak ma kfaaaayaaaaaa
достаточно ты шлялся слишком долго,
..... но я все равно жду тебя, хотя ты нереально заколебал меня своим отсутствием, хабиби.

Автор:  хельга патаки [ 03 ноя 2008, 10:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Египетско-русский словарик

Морская Кадриль писал(а):
Регин
мистаньяк - я жду тебя

Оч.ю приблизительный перевод:
хабиби я жду тебя и буду ждать тебя не смотря ни на что, но ждать уже устала, и изнемогаю от разлуки. приди хабиби, приди. хабиби ты слишком легко относишься к моим слезам и переживаниям.
я каждую ночь спрашиваю звезды о тебе и каждый день пишу песню которая зовет тебя
w kfaaaaya tawelt fi b3adak zawedt fe3nedak ma kfaaaayaaaaaa
достаточно ты шлялся слишком долго,
..... но я все равно жду тебя, хотя ты нереально заколебал меня своим отсутствием, хабиби.

Кадриль,а это перевод какой песни? про обкуренного? очень романтично :roll: Неужели они даже про обкуренных поют так возвышенно?

Автор:  Regina [ 03 ноя 2008, 11:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Египетско-русский словарик

Морская Кадриль, спасибо! :Rose:
Хельга, это про месню "Мистаньяк", про обкуренного нам Морская Кадриль позже поведает, надеюсь... :)

Автор:  Морская Кадриль [ 03 ноя 2008, 18:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Египетско-русский словарик

http://www.youtube.com/watch?v=vMDzkHqUSO0#
вот песенка про обкуренного
там есть подстрочник на арабском

Автор:  Tatiana Eshta [ 06 дек 2008, 00:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Египетско-русский словарик

Цитата:
Куда идешь? – РАйха фин? (проглатывают буквы, больше слышно, как «рох фин?»)

Райха фин - говорят женщине, а рох фин - мужчине.

Автор:  Морская Кадриль [ 06 дек 2008, 03:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Египетско-русский словарик

Доброе утро – сабАх эльхЕйр правильнее сабАх ИльХер в Египте
Спасибо – шокран правильнее Щюкран
Извините – Афуан (только классический вариант, хотя употребляют). Чаще – Асеф / Асефа правильнее женщина асфа, мужчина асиф
Как дела? – иззАек? правильнее иззеяк по отн. к мужчине, иззеик по отношению к женщине.Мы – нАхна правильнее ИХна
ВЫ -правильнее инту
Как тебя зовут? – Эсмик э - для женщины правильнее Исмик э
Деньги – фелЮс - египтяне все говорят флЮс

Откуда это Наташ?
в египте обычно так:
Сабах эль хир -
шукран.... ответ: афон (пожалуйста)
ана асиф\ана асфа (извиняюсь... извините)
иззаек... иззаяк.....не слышно разницы в речи..
эхна
Эсмак Э... \ эсмик э?
флюс

Страница 2 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/