Мадалина писал(а):
Еще по теме и конкретно по шааби. Я задала этот вопрос специалисту, владеющего арабским и вот что вышло. Цитирую:
.я тут выработала целый научный подход к этой проблеме... ну во-первых, мне кажется,что это опять же всё по причине не верного перевода...и понимания слова.. الرقص الشعبي можно перевести и как "народный, национальный, фольклорный танец", и как "популярный танец".. в связи с этим, в принципе понятно почему он у нас представляется как фольк, чисто с переводческой точки зрения. но есть фишка в том, что есть ещё похожее слово, для человека не владеющего языком, оно будет почти также звучать как شعبي (ша'аби) . Это слово شبّة (шабба,возможно и звучание - шаббе,что почти как шабби, следовательно как ша'аби)) и ещё شابّة (шаабба, возможное звучание - шаабе, что вообще почти как ша'аби,если не замечать лингвистических тонкостей и разницы всё-таки при правильном произношении), а оно означает "девушка". ( В شعبي (ша'аби) присутствует гортанный звук,буква "айн",что делает звук "а" специфическим, а в شبّة (шабба,шаббе) просто краткий звук "а" и удвоенный "б", в شابّة (шаабба, шааббе) - долгий звук "а" и удвоенный "б" Ну, в общем, это, наверняка не очень-то интересно всем, а вот интересное я кое-что тоже нашла:))) корень от слова девушка в сочетании с другим словом (девушка+ночь) даёт интересное словосочетание شبّ الليل (шаббу ульлейл) , которое означает "ночная красавица",но там пометка (бот.) однако, занимательный факт. кстати, к теме, название второго видео так и переводится "безвкусный,противный, нериятный танец" или "кокетливый танец" (просто одно и тоже написание, но разное звучание (поэтому точно не могу сказать). если в гугл вбить رقص شعبي , то там только такие тётечки и высвечиваются...а то и похлеще...ну и везде идёт надпись, что ракс шааби-ракс шарки-для увеселения и кое-где вообще "только для взрослых"... а в одном месте вообще так и написано "сексуальный танец - на большинстве серверов- ракс шааби" (народный или популярный, не знаю даже как выразится по этому случаю).